بسم الله الرحمن الرحيم

Вибачення на адресу читачів від перекладача з арабської мови на турецьку

Я щасливий, що за допомогою Аллага мені вдалося перекласти з арабської на турецьку мову цей дорогоцінний скарб, що має світове значення. Це твір великого устаза, що був названий ним «Аль-Месневі аль-Арабі». Однак, в своєму перекладі я не зумів зберегти висоту, силу і витонченість оригіналу. Так, я не зміг підібрати слова, які стали б скарбницею для цих дорогоцінних істин. Оскільки мова перекладу є таким самим неповноцінним і збитковим інструментом, як моя думка, то для цих великих, грандіозних істин віри Корану я зміг «скроїти» лише таке коротке «вбрання». Через непридатність фабрики мого мозку, я зміг «виткати» тільки за допомогою шановного автора Бадіуззамана.

Так, польоту курки не дано уподібнитися польоту сокола або орла. Цей переклад дійсно не гідний оригіналу. Це лише короткий переклад смислів, з деякими пропусками місць, які я не зміг перекласти, і це всього лише невелике дзеркало, яке показує моїм співвітчизникам істини, що містяться в оригіналі …

Абдульмаджід Нурсі,

молодший брат автора «Рісале-і Нур» і його учень протягом п’ятнадцяти років